-
1 Revere, Paul
Ревир, Пол (1735—1818), герой Войны за независимость. Ночью 18 апреля 1775, в канун сражения у Лексингтона и Конкорда [Lexington and Concord, Battle of], серебряных дел мастер бостонец Пол Ревир проскакал по посёлкам к северу от Бостона, предупреждая колонистов о приближении английских солдат, намеревавшихся захватить военные склады и арестовать американских повстанцев. Предупреждённые им минитмены были к утру готовы к бою. Этот эпизод, связанный с началом Войны за независимость США, описан в поэме Г. Лонгфелло [*Longfellow, Henry Wadsworth] «Скачка Пола Ревира» [‘Paul Revere’s Ride’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Revere, Paul
-
2 Revere, Paul
(1735-1818) Ревир, ПолУчастник Войны за независимость [ Revolutionary War], бостонский активист организации "Сыны свободы" [ Sons of Liberty]. Был среди возмущенных сограждан - участников "Бостонского чаепития" [ Boston Tea Party] в 1773, официальный гонец патриотов (привез весть об этом событии в Нью-Йорк). Прославился тем, что 18 апреля 1775 принес в г. Лексингтон [ Lexington and Concord], где находились восставшие ополченцы, весть о готовящемся нападении: "Англичане идут!" ["The British are coming!"]. По профессии гравер и серебряных дел мастер, сделал эскизы первых американских монет. Его гравюра "Бостонская резня" [ Boston Massacre] способствовала росту антибританских настроений. Столовые приборы его работы считаются антикварной ценностьюEnglish-Russian dictionary of regional studies > Revere, Paul
-
3 ‘Paul Revere’s Ride’
«Скачка Пола Ревира» (1863), поэма Г. Лонгфелло [*Longfellow, Henry W.], прославляющая подвиг Пола Ревира [*Revere, Paul], в полночь выехавшего из Бостона верхом, чтобы предупредить восставших поселенцев о грозящей им опасности. Поэма начинается словами: ‘Listen, my children, and you shall hear / Of the midnight ride of Paul Revere’США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Paul Revere’s Ride’
-
4 Revere's Ride
истЛегендарное событие, ознаменовавшее начало Американской революции [ Revolutionary War]. Поздно вечером 18 апреля 1775 бостонец Р. Ньюмен [Newman, Robert] вывесил на колокольне Северной церкви [ Old North Church] два фонаря, предупреждая условным сигналом, что англичане собираются подойти к Лексингтону и Конкорду [ Lexington and Concord] со стороны моря. Гонец Массачусетского комитета безопасности [Massachusetts Committee of Safety] П. Ревир [ Revere, Paul] отправился предупредить об этом минитменов [ Minuteman], располагавшихся в этих поселках. К полуночи он верхом достиг Лексингтона и рассказал о происходящем. На обратном пути он был схвачен англичанами, но отпущен, встревожив их вестями о количестве восставших. Это событие воспето Г. Лонгфелло [ Longfellow, Henry Wadsworth] в балладе "Скачка Пола Ревира" (1863). Знаменитая скачка была воспроизведена в апреле 1976 в виде театрализованного представления по случаю празднования 200-летия независимости США [ Bicentennial, U.S.] в присутствии 150 тыс. зрителей.тж Paul Revere's Ride, Midnight RideEnglish-Russian dictionary of regional studies > Revere's Ride
-
5 Paul Revere House
Дом-музей американского патриота в бостонском районе Норт-энд [ North End]. Построен около 1677 и считается самым старым деревянным домом в г. Бостоне. П. Ревир [ Revere, Paul] вместе с семьей переехал в этот дом в 1770. Ныне дом входит в состав Бостонского национального исторического парка [ Boston National Historical Park]English-Russian dictionary of regional studies > Paul Revere House
-
6 Revere
Город на востоке штата Массачусетс, жилой пригород Бостона [ Boston], на Массачуссетском заливе [ Massachusetts Bay]. 47,2 тыс. жителей (2000). Статус города с 1915. Основан в 1630 под названием Рамни-Марш [Rumney Marsh] и в 1634 вошел в состав Бостона. В 1739 под названием Челси [Chelsea] был выделен из состава Бостона, в 1846 переименован в Норт-Челси [North Chelsea], а в 1871 получил современное название в честь патриота П. Ревира [ Revere, Paul]. В мае 1775, во время Войны за независимость [ War of Independence] здесь произошло первое военно-морское столкновение - сражение на р. Челси-Крик [Chelsea Creek, Battle of]. -
7 Paul Revere's Ride
English-Russian dictionary of regional studies > Paul Revere's Ride
-
8 Paul Revere’s House
дом Пола Ревира ( в Бостоне). Самый старый из деревянных домов Бостона, где жил легендарный герой Войны за независимостьСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Paul Revere’s House
-
9 Lexington and Concord
истДва небольших массачусетских городка неподалеку от Бостона, где 19 апреля 1775 произошли первые сражения между британскими войсками [ redcoat] и американскими колонистами; с них началась Война за независимость [ Revolutionary War]. Намереваясь уничтожить военные склады повстанцев в Конкорде, англичане 18 апреля начали наступление из Бостона, но гонец Комитета связи [ Committee of Correspondence] П. Ревир [ Revere, Paul], проскакав на лошади 16 миль [ Paul Revere's Ride] до г. Лексингтона, успел предупредить американцев, и те оказали вооруженное сопротивление отряду англичан, вынудив их отступить.English-Russian dictionary of regional studies > Lexington and Concord
-
10 Park Street Church
IЦерковь в центральной части г. Бостона, шт. Массачусетс, на углу улиц Парк [Park Street] и Тремонт [Tremont Street], недалеко от парка "Бостон Коммон" [Boston Common]. Построена в 1809 по образцу одной из лондонских церквей архитектора К. Рена [Wren, Christopher]. В этой церкви в 1829 произнес известную речь против рабства У. Л. Гаррисон [ Garrison, William Lloyd], 4 июля 1831 здесь впервые публично исполнялся гимн "Америка" ["America", "My country, 'tis of thee"]. Здание иногда называют "Сернистым углом" [Brimstone Corner], поскольку в период англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812] в ее подвале хранился порох. За церковью находится Старое кладбище [(Old) Granary Burying Ground], на котором похоронены Дж. Хэнкок [ Hancock, John], Т. Пейн [ Paine, Thomas], С. Адамс [ Adams, Samuel], П. Ревир [ Revere, Paul], родители Б. Франклина [ Franklin, Benjamin]IIЦерковь в центральной части г. Бостона, шт. Массачусетс, на углу улиц Парк [Park Street] и Тремонт [Tremont Street], недалеко от парка "Бостон Коммон" [Boston Common]. Построена в 1809 по образцу одной из лондонских церквей архитектора К. Рена [Wren, Christopher]. В этой церкви в 1829 произнес известную речь против рабства У. Л. Гаррисон [Garrison, William Lloyd], 4 июля 1831 здесь впервые публично исполнялся гимн "Америка" ["America", "My country, 'tis of thee"]. Здание иногда называют "Сернистым углом" [Brimstone Corner], поскольку в период англо-американской войны 1812-14 [War of 1812] в ее подвале хранился порох. За церковью находится Старое кладбище [(Old) Granary Burying Ground], на котором похоронены Дж. Хэнкок [Hancock, John], Т. Пейн [Paine, Thomas], С. Адамс [Adams, Samuel], П. Ревир [Revere, Paul], родители Б. Франклина [Franklin, Benjamin]English-Russian dictionary of regional studies > Park Street Church
-
11 ‘One if by land, and two if by sea’
«Один, если сушей, два, если морем», условленный сигнал оповещения о выходе английских войск из Бостона в канун начала Войны за независимость. Сторож на Старой Северной церкви, завидев английских солдат, отправляющихся под покровом темноты на разоружение повстанцев, должен был зажжёнными фонарями дать сигнал Полу Ревиру [*Revere, Paul], чтобы тот быстро предупредил повстанцев о грозящей опасности < фраза употреблена в поэме Генри Лонгфелло [*Longfellow, Henry W.] «Скачка Пола Ревира» [‘Paul Revere’s Ride’]>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘One if by land, and two if by sea’
-
12 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
13 Massachusetts
[ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ — ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота — 120 тыс., свиней — 50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони — 125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts
-
14 Boston Massacre
истИнцидент, усиливший антибританские настроения в колониях в преддверии Войны за независимость [ Revolutionary War, War of Independence]. 5 марта 1770 около 60 бостонцев, возмущенные присутствием войск в своем городе, стали издеваться над английским часовым. Пришедший на выручку взвод под командой капитана Т. Престона [Preston, Thomas] открыл огонь по безоружной толпе, убив 6 человек и ранив 5. Стрелявших солдат судили и, за исключением двух человек, оправдали (их адвокатом был будущий президент США Дж. Адамс [ Adams, John]). Это событие послужило толчком к дальнейшему росту массового движения за независимость. Известна популярная гравюра П. Ревира [ Revere, Paul] 1770 под тем же названиемEnglish-Russian dictionary of regional studies > Boston Massacre
-
15 Copley, John Singleton
(1738-1815) Копли, Джон СинглтонБостонский художник, первый крупный американский живописец. Автор портретов П. Ревира [ Revere, Paul], С. Адамса [ Adams, Samuel], Дж. Хэнкока [ Hancock, John], Дж. Адамса [ Adams, John] и Дж. Куинси Адамса [ Adams, John Quincy], а также серии картин на исторические темыEnglish-Russian dictionary of regional studies > Copley, John Singleton
-
16 Old North Church
Старейшая сохранившаяся церковь в г. Бостоне, шт. Массачусетс, в районе Норт-Энд [ North End]. Была построена в 1723 и стала второй по счету епископальной церковью города. Ее официальное название - церковь Христа [Christ Church], а горожане часто называют ее Северной старушкой ["Old North"]. Колокола церкви были отлиты в Англии в 1744. С церковью Христа связан один из эпизодов Войны за независимость [ Revolutionary War]. Ночью 18 апреля 1775 бостонец Р. Ньюмен [Newman, Robert] вывесил на церкви два фонаря, тем самым предупреждая условным сигналом, что англичане подходят к Лексингтону и Конкорду [ Lexington and Concord] со стороны моря. Тогда П. Ревир [ Revere, Paul] вскочил на коня и отправился предупредить об этом минитменов [ Minuteman]. Ныне церковь входит в состав Бостонского национального исторического заповедника [ Boston National Historical Park]. На площади перед ней - бронзовая конная статуя Ревира. Копии фонарей вывешиваются на церкви в День патриотов [ Patriots' Day] в апреле, а один из подлинных фонарей выставлен в Музее антиквариата [Antiquarian Museum] в г. Конкорде.тж North ChurchEnglish-Russian dictionary of regional studies > Old North Church
-
17 Old State House
1) Здание в центре г. Бостона, шт. Массачусетс, на Стейт-стрит [State Street]. Построено в 1712. До постройки нового капитолия [State House] (1795) здесь собирались законодатели колонии, а затем и штата. Изображено на известной гравюре П. Ревира [ Revere, Paul] "Бостонская резня" [ Boston Massacre] (1770). В 1776 с балкона этого здания был зачитан текст Декларации независимости [ Declaration of Independence]. Сейчас в нем расположен музей истории Бостона. Входит в состав Бостонского национального исторического заповедника [ Boston National Historical Park]2) Здание в г. Хартфорде, шт. Коннектикут, ранний пример (1796) федерального стиля [ federal style] архитектуры. Построено по проекту архитектора Ч. Булфинча [ Bulfinch, Charles], реставрировано в 1979. В нем расположен музейEnglish-Russian dictionary of regional studies > Old State House
-
18 Prescott, Samuel
(1751-1777?) Прескотт, СэмюэлПатриот, герой борьбы за независимость. В знаменитом эпизоде 18 апреля 1775 вместе с П. Ревиром [ Revere, Paul] и У. Досом [Dawes, William] предупредил ополченцев-колонистов г. Конкорда [ Concord] о приближении армии англичан. Позднее был захвачен в плен англичанами и, по-видимому, умер в тюрьмеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Prescott, Samuel
-
19 Suffolk Resolves
истЕдиногласно приняты 9 сентября 1774 представителями Бостона и окрестных городов, собравшихся в графстве Саффолк [Suffolk County] после роспуска англичанами органов власти Массачусетса. Содержали протест против т.н. "гнусных законов" [ Intolerable Acts], отказ исполнять эти законы и подчиняться английским чиновникам, призывали граждан прекратить выплату налогов и начать еженедельные занятия ополчения [ militia]. Текст резолюций был передан П. Ревиром [ Revere, Paul] в Филадельфию, где они были поддержаны на Первом Континентальном конгрессе [First Continental Congress; Continental Congresses]English-Russian dictionary of regional studies > Suffolk Resolves
-
20 Warren, Joseph
(1741-1775) Уоррен, ДжозефВрач. После принятия Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] активно включился в борьбу за независимость колоний. Участвовал в подготовке Суффолкских резолюций [ Suffolk Resolves] (1774). В 1775 был избран председателем законодательной ассамблеи Массачусетса. 18 апреля 1775 отправил Пола Ревира [ Revere, Paul] с донесением о приближении отряда английских войск к Конкорду [ Lexington and Concord]. Погиб в битве при Банкер-Хилле [ Bunker Hill, Battle of]English-Russian dictionary of regional studies > Warren, Joseph
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Revere,Paul — Revere, Paul. 1735 1818. American silversmith, engraver, and Revolutionary hero. On April 18, 1775, he made his famous ride, celebrated in a poem by Longfellow, to warn of the British advance on Lexington and Concord, Massachusetts. * * * … Universalium
Revere, Paul — born , Jan. 1, 1735, Boston, Mass. died May 10, 1818, Boston American patriot and silversmith. He entered his father s trade as a silversmith and engraver. An ardent supporter of the colonists cause, he took part in the Boston Tea Party. As the… … Universalium
Revere, Paul — (1 ene. 1735, Boston, Mass., EE.UU.–10 may. 1818, Boston). Patriota y orfebre estadounidense. Se dedicó al oficio de su padre y fue orfebre y grabador. Ardiente partidario de la causa de los colonos, participó en el Boston Tea Party (motín del… … Enciclopedia Universal
REVERE, PAUL — American patriot, born in Boston, U.S., bred a goldsmith; conspicuous for his zeal against the mother country, and one of the first actors in the revolt (1735 1818) … The Nuttall Encyclopaedia
Paul Revere's Ride (poem) — Paul Revere s Ride is poem by an American poet Henry Wadsworth Longfellow that commemorates the actions of American patriot Paul Revere on April 18, 1775. [cite book | last = Longfellow | first = Henry Wadsworth | title = Tales of a Wayside Inn | … Wikipedia
Revere — Revere, Paul (1735 1818) an American ↑folk hero who rode at night on the 18th April 1775 to the town of Concord in Massachusetts, in order to warn the people there that the British soldiers were coming. The next day the American Revolutionary War … Dictionary of contemporary English
Paul Revere House — Infobox nrhp | name =Revere, Paul, House nrhp type =nhl caption =Paul Revere House, street view. location= Boston, MA lat degrees = 42 | lat minutes = 21 | lat seconds = 49.40 | lat direction = N long degrees = 71 | long minutes = 3 | long… … Wikipedia
Paul Revere — noun American silversmith remembered for his midnight ride (celebrated in a poem by Longfellow) to warn the colonists in Lexington and Concord that British troops were coming (1735 1818) • Syn: ↑Revere • Instance Hypernyms: ↑silversmith,… … Useful english dictionary
Paul — /pawl/ for 1 3, 5; /powl/ for 4, n. 1. Saint, died A.D. c67, a missionary and apostle to the gentiles: author of several of the Epistles. Cf. Saul (def. 2). 2. Alice, 1885 1977, U.S. women s rights activist. 3. Elliot (Harold), 1891 1958, U.S … Universalium
paúl — I (Del lat. vulgar padule < lat. palus, paludis , pantano.) ► sustantivo masculino Terreno pantanoso cubierto de hierba. SINÓNIMO paular II (De san Vicente de Paúl.) ► adjetivo/ sustantivo masculino RELIGIÓN Se aplica al clérigo que es miembro … Enciclopedia Universal
Paul Revere — (bap. December 22, 1734 (OS) / January 1 1735 (NS) ndash; May 10, 1818) was an American silversmith and a patriot in the American Revolution. Because he was glorified after his death for his role as a messenger in the battles of Lexington and… … Wikipedia